English:
My heart that love you so attentively
I was like that but to you it was confining
It wasn’t that I didn’t trust you
But somehow that became the reason we separated
It was to the point I felt I had a disease in my heart
Becoming a person I didn’t know
Why you slowly started to not believe me
For some reason I became closer to that
Even though you say I was wrong, it was for you
That I gave my whole heart
Like a criminal, I cannot go to your side
Without a care Without a care now thrown away
My feelings that can do nothing but wait
Losing color like wood that cannot light
Hangeul:
사랑함에 세심했던 나의 마음이
그렇게도 그대에겐 구속이었소
믿지못해 그런것이 아니었는데
어쩌다가 헤어지는 이유가 됐오
내게 무슨 마음에 병이 있는것처럼
느낄만큼 알 수 없는 사람이 되어
그대 왜려 나를 점점 믿지못하고
왠지 나를 그런 쪽에 가깝게 했오
나의 잘못이라면 그대를 위한
내 마음의 전부를 준 것뿐인데
죄인처럼 그대곁에 가지 못하고
남이 아닌 남이 되어 버린 지금에
기다릴 수 밖에 없는 나의 마음은
퇴색하기 싫어하는 희나리 같소
Romanization:
salangham-e sesimhaessdeon naui ma-eum-i
geuleohgedo geudaeegen gusog-ieossso
midjimoshae geuleongeos-i anieossneunde
eojjeodaga heeojineun iyuga dwaess-o
naege museun ma-eum-e byeong-i issneungeoscheoleom
neukkilmankeum al su eobsneun salam-i doeeo
geudae waelyeo naleul jeomjeom midjimoshago
waenji naleul geuleon jjog-e gakkabge haess-o
naui jalmos-ilamyeon geudaeleul wihan
nae ma-eum-ui jeonbuleul jun geosppun-inde
joeincheoleom geudaegyeot-e gaji moshago
nam-i anin nam-i doeeo beolin jigeum-e
gidalil su bakk-e eobsneun naui ma-eum-eun
toesaeghagi silh-eohaneun huinali gatso
Notes: 희나리 Means the kind of wood that is too green or too wet to burn in a fire.
The grammar in this was different because it’s so much older. There are probably a few mistakes in this, but I think I got the basic message.